Paul van Ostaijen (1896-1928)
Traducción de M. Negrón
Haar ogen of de goed gebruikte wensvorm
Ogen wentelen lichten lichten laaien landen in de verte brandt een vuur mij vlamt een gloed mij en stil trilt het onbekende sterrenwachten wachten mij dat ik reize Ik vat nooit de vlam van het vuur in de verte
Sus ojos o el deseo bien usado
Ojos giran luces luces llamean lejanías países donde arde una pira a mi me quema una llama a mi y callada tiembla lo desconocido miraestrellas me miran a mi esperando que yo viaje Pero nunca prendo la llama de la pira lejana
Marc groet ‘s morgens de dingen
Dag ventje met de fiets op de vaas met de bloem ploem ploem dag stoel naast de tafel dag brood op de tafel dag visserke-vis met de pijp en dag visserke-vis met de pet pet en pijp van het visserke-vis goeiendag Daa-ag vis dag lieve vis dag klein visselijn mijn
Marc saluda las cosas por la mañana
Buenos días hombrecito de la bici en el jarrón con el tulipán tan tan buenos días silla en la mesa buenos días pan encima de la mesa buenos días pescador-pez con la pipa y buenos días pescador-pez con la gorra gorra y pipa del pescador-pez adiós Adió-ós pez adiós querido pez adiós pequeño pececito mío
Mélopée
Onder de maan schuift de lange rivier Over de lange rivier schuift moede de maan Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee Langs het hoogriet langs de laagwei schuift de kano naar zee schuift met de schuivende maan de kano naar zee Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee
Mélopée
Bajo la luna se desliza el largo río Sobre el largo río se desliza cansada la luna Bajo la luna sobre el largo río la canoa se desliza hacia el mar Por los altos juncales por las bajas praderas la canoa se desliza hacia el mar la canoa se desliza con la luna deslizadiza hacia el mar Así son compañeros hacía el mar la canoa la luna y el hombre Por qué la luna y el hombre se deslizan los dos juntos hacia el mar tan sumisos
Mythos
Een hoge hand steekt in de nacht en zij steekt vóór de nacht omdat de nacht alleen is gene blauwheid aan 't einde van mijn ogen en vóór de blauwe nacht schuift één witte duif zo een witte haas schuift voor uw ogen over de straat neem u in acht hij draagt uw leven over van de ene schaal naar de andere en gij weet niet wat dit beduidt
Mythos
Una mano eminente está metida en la noche y está metida ante la noche ya que la noche es solo ese azul al final de mis ojos y ante la noche azul pasa una paloma blanca si tu ves por la calle pasar delante de ti una liebre blanca ¡ojo! traspasa tu vida de una escala a otra y no sabes lo que significa eso
Onbeduidende polka
Een Arlequin in watergroen versleten roze draagt Colombine de hof is groot de bomen hoog het roodste rood van de ahorn op 't diepste groen van dennen wij stappen kleine stappen – hoe is de kiezel scherp aan uw satijnen schoen – het pak van Arlequin is watergroen opdat het passe bij 't versleten roze van uw rok en als de schaduw zij van uw assen haar wanneer de zon dáárin kleine Colombine mijn stappen zijn nog kleiner nog kleiner dan
Polka insignificante
Arlequín está en azul verdoso y rosa raído lleva Colombine el jardín es grande los árboles altos destaca el rojo rojísimo de un arce contra el verde oscurísimo de los pinos nosotros hacemos pasos pequeños – cómo sientes la grava bajo tus zapatillas de satén – el traje de Arlequín es azul verdoso para que haga juego con el rosa raído de Colombine y sea como la sombra de su pelo ceniciento cuando el sol lo alumbra pequeña Colombine mis pasos son incluso más pequeños más pequeños que
Jong landschap
Zo staan beiden bijna roerloos in de weide Het meisje dat loodrecht aan een touw des hemels hangt legt hare lange hand op de lange rechte lijn der geit die aan haar dunne poten de aarde averechts draagt Tegen haar wit en zwart geruite schort houdt het meisje dat ik Ursula noem – in 't spelevaren met mijn eenzaamheid – een klaproos hoog Er zijn geen woorden die zo sierlijk zijn als ringen in zeboehorens en tijdgetaand – zoals een zeboehuid – hun waarde bloot naar binnen schrokken Zulke woorden las ik gaarne tot een garve voor het meisje met de geit Over de randen van mijn handen tasten mijn handen naar mijn andere handen onophoudelijk
Paisaje joven
Así las dos están casi inmóviles en la pradera La chica que pende a plomos de una cuerda que cuelga del cielo acaricia con su larga mano el lomo recto y alargado de la cabra mientras ésta lleva a sus delgadas patas la tierra al revés Contra su delantal a cuadros blancos y negros la chica que yo – jugando con mi soledad – llamo Úrsula aprieta una amapola No hay palabras que sean tan graciosas como los anillos en los cuernos del cebú ni tan curtidas por el tiempo – como una piel de cebú – capaces de absorber su valor desnudamente Palabras así reuniría yo de buena gana en una gavilla para la chica de la cabra Más allá de mis manos mis manos buscan mis otras manos sin parar
Avondgeluiden
Er moeten witte hoeven achter de zoom staan van de blauwe velden langs de maan 's avonds hoort gij aan de verre steenwegen paardenhoeven dan hoort gij alles stille waan van verre maanfonteinen zijpelt plots water – gij hoort plots het zijpelen van avondlijk water – de paarden drinken haastig en hinniken dan hoort men weer hun draven stalwaarts
Sonidos en la noche
Debe de haber unas fincas blancas más allá de la línea donde los campos azules colindan con la luna en la noche oyes de carreteras lejanas el traqueteo de los cascos de los caballos lo oyes todo en una alucinación callada de lejanas fuentes lunares de repente brota agua – de repente oyes el brotar de agua nocturna – los caballos beben aprisa y relinchan luego suena otra vez su trote cuando regresan a la cuadra
Geologie
Diepe zeeën omringen het eiland diepe blauwe zeeën omringen het eiland gij weet niet of het eiland van de sterren is daarboven gij weet niet of het eiland van de aardas is diepe zeeën diepe blauwe zeeën dat het lood zinkt dat het lood zoekt dat het zinkend zoekt en zinkt zoekend zoekend zijn eigen zoeken en al maar door zinkt en al maar door zoekt diepe zeeën blauwe zeeën diepe blauwe zeeën diepblauwe zeeën zinken zoeken naar de omgekeerde sterren tweemaal blauw en tweemaal bodemloos Wanneer vindt het blauwe lood in de blauwe zee het groene wier en het koraalrif Een dier dat door het leven jaagt naar een gedachte vrede – een wanen in duizend duizendjarige cellen – gelijk een dier dat jaagt en aan zijn blinde vingers vindt alleen het herhalen van het gedane doen gelijk een dier zo zo zinkt het lood van de zeeman Moest dit zinken langs uw ogen zijgen gij kende niet een groter leegheid
Geología
Mares profundos rodean la isla mares profundos y azules rodean la isla no sabes si la isla pertenece a las estrellas allí arriba no sabes si la isla pertenece al eje terrestre mares profundos mares profundos y azules que la sonda baje que la sonda busque que busque bajando y baje buscando buscando su propia búsqueda y siga bajando y siga buscando mares profundos mares azules mares profundos y azules mares profundamente azules bajar buscar a las estrellas invertidas dos veces azul y dos veces insondables Cuándo encontrará la sonda azul en el mar azul el alga verde y el arrecife de coral Un animal que en la vida busca sin parar una paz imaginada – una alucinación de mil células milenarias – como un animal que busca y solo encuentra en sus dedos ciegos el repetir del hacer ya hecho como un animal así así baja la sonda del marinero Si este bajar tuviera que pasar rozando tus ojos no conocerías vaciedad más grande
Gedicht
Leg uw hoofd zo in mijn arm dat van uw voorhoofd naar uw mond mijn blik schuive over de kam van uw neus Leg uw hoofd zo ik leg op uw mond mijn hand wees gerust
Poema
Pon tu cabeza de tal manera en mi brazo que de tu frente a tu boca mi mirada pase por el puente de tu nariz Pon tu cabeza así yo pondré mi mano en tu boca no te asustes
Nachtelijke optocht
Taptoe oe oe taptoe stapt al maar toe zwart van de nacht dat dik drukt de stijve straat breekt licht logge lucht en muziekgeschetter Licht van de laaiende lansen
laaiende stap van de lichtende lansen lansen van laaiende licht dansende licht van de laaiende lansen dansend laaien van de lichtende lansen laaiende lansendans Lansgekletter muziekgeschetter lichtende cadans laaiende lansen laaiende cadans van lichtende lansen lichtend lucht cadans en dans van laaiende lansen cadans van laaiende lansendans cadans van dans Lichtende lampen laaiende lampen licht van laaiende lampen dans van laaiende lampen cadans van lichtende lampen cadans van laaiende lampen dans van de lucht in waaiende lampen waaiende dans van de lucht in laaiende lampen laaiende cadans in de waaiende lampendans cadans van lampendans licht van lampen Lansgekletter muziekgeschetter geschetter van klare klarinetten helder gekletter van klare klarinetten helder gekletter klarinettengeschetter Stappen op straat stappen breken de straat stramme stappen breken de straat horizontaal vertikaal vooral diagonaal lampen lichten cadans klare klarinetten dansen in de lansendans klarinetten lampen en lansendans transparant Taptoe oe oe taptoe
Paso nocturno
El paso pasa y pasa paso tras paso no para pesa la negrura nocturna mucho sobre la calle congelada la luz fractura el bloque de cielo oscuro al toque de las trompetas La luz de las lanzas llameantes el paso llameante de las lanzas lucientes las lanzas con su luz llameante la luz danzante de las lanzas llameantes el llamear danzante de las lanzas lucientes la danza llameante de las lanzas El ruido de las lanzas el toque de las trompetas la cadencia luciente las lanzas llameantes la cadencia llameante de las lanzas lucientes la luciente cadencia balanceante y danzante de las lanzas llameantes la cadencia en la danza llameante de las lanzas la cadencia danzante Las linternas lucientes las linternas llameantes la luz de las linternas llameantes la danza de las linternas llameantes la cadencia de las linternas lucientes la candencia de las linternas llameantes la danza del viento con las linternas balanceantes la danza balanceante del viento con las linternas llameantes la cadencia llameante en la danza balanceante de las linternas la cadencia en la danza de las linternas la luz de las linternas El ruido de las lanzas el toque de las trompetas el toque de los claros clarinetes el toque transparente de los claros clarinetes el ruido transparente el toque de los clarinetes Los pasos en la calle los pasos fracturan la calle pasos patosos fracturan la calle horizontal vertical sobre todo diagonal las linternas lucen la cadencia los claros clarinetes danzan la danza de las lanzas los clarinetes las linternas y la danza de las lanzas en su transparencia Y el paso pasa y pasa