«Vuélvete y escucha; no está en mis ojos sólo el Paraíso» – Beatrice en La Divina Comedia



buscador números anteriores
poético mundo
Traducción inversa: Selected poems (Juan Antonio Villacañas)
Traducciones de Beatriz Villacañas y Michael Smith
Comparte esta pgina de IbiOculus

Juan Antonio Villacañas, reseña bio-bibliográfica

Sobre los traductores y el editor de Selected poems

 - Beatriz Villacañas
 - Michael Smith
 - Luis Ingelmo (editor literario)

Selected poems (selección)
Shearsman Books, Reino Unido, 2009

 

Juan Antonio Villacañas, reseña Bio-Bibliográfica



FUENTE: Beatriz Villacañas


Juan Antonio Villacañas (1922-2001), nació en Toledo, ciudad en la que pasó la mayor parte de su vida y a la que se sentía profundamente ligado. Poeta prolífico, su obra fue saludada con entusiasmo por la crítica y recogida en diversas antologías.

 

Hombre profundamente espiritual, se mantuvo siempre muy cercano y atento a las cuestiones cotidianas de la vida. Con todo, su poesía fue marginada durante sus últimos años de vida, y en la actualidad ha caído casi en un completo olvido. Este olvido tiene mucho que ver con los cambios sociales acontecidos en España desde la década de los setenta, que dieron paso, poco a poco, a la instauración de la sociedad de consumo y del bienestar con menoscabo de las expresiones culturales que buscaban acometer los nuevos retos políticos y sociales sin perder de vista la dimensión trascendente de la realidad y la naturaleza humana. Hablamos de un contexto en el que un poeta como Juan Antonio Villacañas, cuyas preocupaciones esenciales eran indisociables de las cuestiones de índole espiritual y metafísico, quedaba inevitablemente en los márgenes, nadando contracorriente.

 

Por lo demás, la obra de Villacañas, hundiendo sus raíces en la mejor tradición española  siempre sensible a los motivos de fondo de la escritura juanantoniana, fue un autor original y formalmente ambicioso, que luchó por evitar la senda de la facilidad y el encasillamiento generacional.

 
POESÍA

  • Navegando en la Noche, 1952.
  • Legionario del Mundo, 1952
  • Brisas Íntimas, 1954.
  • Palabras, 1954.
  • El Tiempo Justo, 1955.
  • El Diluvio Universal, 1957.
  • La Estatua Animada, 1958.
  • Conjugación Poética del Greco, 1960.
  • Marcha Destriunfal, 1961.
  • Música en las Colinas, 1962.
  • Los Vagos Pensamientos, 1964.
  • Sala de Juego, Gómez-Menor, Toledo. 1965.
  • La Llama entre los Cerezos, 1968.
  • Los Sapos, Biblioteca Toledo n.º. 18, 1969.
  • Cárcel de la Libertad, (Premio “Ausias March”), 1971.
  • Las Humanas Heridas de las Piedras, 1973.
  • Rebelión de un Recién Nacido, 1975-1976.
  • Testamento del Carnaval, 1980.
  • El Dante en Toledo, 1980-1984.
  • Estado de Gracia, 1990.
  • 20 Poemas de Antón y una Canción Inesperada, 1991.
  • El Humor Infinito de la Historia, 1993.
  • Homenaje a la Lira en Larga Sobremesa con Luciano, 1995.
  • Se Equivocó el Profeta, 1995.
  • Las Tentaciones de Sanjuanantonio, 1996.
  • A Muerto por Persona, 1996.
  • Al Margen de lo Transitable, 1996.
  • Antología Poética, 1997.
  • Sublevación de la Melancolía, 1998.
  • Sandemonio en la Gloria, 1998.
  • Sublimación de la Desobediencia, 1999.
  • Balbuciendo, 2000.
  • Argumento de la Poesía, 2000.
  • Argumento de mi Biografía, 2000.
  • Déjame Al Conde-Duque, 2001.
  • La Soberbia del Gesto, (Inédito)
  • Selected Poems, 2009. Edición bilingüe español-inglés. Traducción de Michael Smith y Beatriz Villacañas.


ENSAYO

  • Bécquer o la Poesía de Todos, 1971 (Premio del Círculo de Escritores y Poetas Iberoamericanos de Nueva York)
  • Versómanos, 1982.

 

Se puede consultar esta información de forma más detallada, así como  leer algunos de sus poemas y liriformas en la página Web http://villacanas.webcindario.com/





Sobre los traductores y el editor de Selected poems



De izquierda a derecha: Beatriz Villacañas, Michael Smith y Luis Ingelmo en enero de 2010, durante la presentación de Selected poems. FUENTE: Beatriz Villacañas.

 

Beatriz Villacañas

Nacida en Toledo. La poesía formó siempre parte esencial de su vida cotidiana: la vivió junto a su padre. De niña se dormía por la noche con el sonido de las teclas de la "Hispano-Olivetti" de Juan Antonio. Doctora en Filología Inglesa y profesora de literatura inglesa e irlandesa en la Universidad Complutense de Madrid. Miembro Correspondiente de la  Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo.  Ha residido en Irlanda y Gran Bretaña, donde ha sido profesora de español.  Perteneció a la plantilla de críticos literarios de la revista Nueva Estafeta.  Colabora asiduamente con poetas y académicos irlandeses en actividades culturales como "The Well": Encuentros Poetas Irlandeses y Españoles y los Congresos Irish-Spanish Relations throughout the Ages (Salamanca, Sevilla). 

 

Es autora de más de cuarenta artículos y críticas. Entre sus libros figuran Los Personajes Femeninos en las Novelas de Thomas Hardy (1991), Madrid, Editorial Complutense. Estudios de la Mujer en el Ámbito de los Países de Habla Inglesa (co-editora), Madrid, Editorial Complutense. La Poesía de Juan Antonio Villacañas: Argumento de una Biografía (2003), Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Toledo. Literatura Irlandesa (2007) Madrid, Síntesis. Juan Antonio Villacañas: Selected Poems. Edición bilingüe español-inglés. Traducción de Michael Smith y Beatriz Villacañas. Edición Luis Ingelmo. Shearsman Books Ltd. R.U.
 

Sus poemarios:


Jazz (1991) Esquío-La Coruña.
Allegra Byron (1993) Toledo.
El silencio está lleno de nombres (1995) Toledo.
Dublín (2000) Colección Provincia de Poesía, León.
El Ángel y la Física (2005) Huerga y Fierro, Madrid.
La gravedad y la manzana, Devenir (en prensa).

Entre sus premios de poesía: Esquío(accésit), Ciudad de Toledo (1995) y Primera Bienal Internacional Eugenio de Nora, León (2000).

 

Figura en numerosas antologías y estudios y es uno de los dieciséis poetas del Proyecto Ciencia y Sugerencia. Pueden encontrarse poemas suyos en numerosas revistas de literatura como Cuadernos del Matemático, Barcarola, Álora, Nayagua, Buxía, Mephisto,  La Sombra del Membrillo, Hermes, Piedra del Molino, (España), Proa (Argentina) y Norte (Méjico), entre otras.


A su obra poética hay que añadir su faceta de narradora: ha publicado cuentos en las colecciones Cuentos para Segovia, Cuentos para Murcia y Cuentos para Toledo.

 

Más información en:

http://bevillacanas.webcindario.com/
http://es.wikipedia.org/wiki/Beatriz_Villaca%C3%B1as
http://www.ucm.es/BUCM/escritores/beatriz_villacanas/
http://www.mediterranean.nu/?p=1695


 
Michael Smith


Miembro de Aosdána, la Irish National Academy of Artists, Michael Smith es un escritor irlandés que ha dedicado su vida a la poesía en en inglés y en español. 
Nacido en Dublín en 1942, fundó New Writers´ Press en 1967 y es responsable de la publicación de más de setenta libros y revistas. Fue el fundador y editor de la influyente revista de poesía The Lace Curtain. De 1984 a 1989 fue miembro del Arts Council. Tradujo al inglés y publicó a algunos de los más complejos y apasionantes poetas en español, entre los que se cuentan Federico García Lorca, Pablo Neruda, Miguel Hernández, Francisco de Quevedo y Luis de Góngora. Tradujo también Manual de espumas, de Gerardo Diego,Selected Poems of José Hierro así como selecciones poéticas de Juan Ramón Jiménez y Luis Cernuda, entre otros. En 2001 recibió el prestigioso premio de poesía European Academy Medal por sus traducciones de grandes poetas españoles. Su propia obra ha aparecido en numerosas antologías de poesía irlandesa, incluyendo The Penguin Book of Contemporary Irish Poetry. Entre sus más recientes libros están The Purpose  of the Gift: Selected Poems y Juan Antonio Villacañas: Selected poems traducido con Beatriz Villacañas y la colaboración de Luis Ingelmo.

 Más información en http://indigo.ie/~tjac/Poets/Michael_Smith/michael_smith.htm


Luis Ingelmo (editor literario)


Nació en Palencia en 1979. Es licenciado en Filología Inglesa (Universidad de Salamanca), Filosofía (UNED, Madrid) y Pedagogía (DePaul University, Chicago). Ha traducido poemas de Charles Bukowski y William Wantling para revistas españolas, así como Guardia Nativa de Natasha Trethewey (Bartleby, Madrid, 2009) y Poemas de afinidad y resistencia (El sinsonte en el patio vecino, Zamora, 2009), una antología del poeta guyanés Martin Carter. Asimismo, esperan publicación las traducciones de la Poesía completa de Thomas MacGreevy y el estudio de Michael Mudrovic Abriendo nuevos caminos: la poética transgresiva de Claudio Rodríguez. En colaboración con Michael Smith ha traducido, para diversas publicaciones en lengua inglesa, poemas de Pablo García Baena, Ana Rossetti, José Carlos Llop, Roberto Bolaño y Enrique Juncosa, así como Collected Poems / Poesía completa de Claudio Rodríguez (Exeter, Shearsman, 2008), Arcana & Other Poems de Verónica Volkow (Shearsman, 2009) y Selected Poems de Elsa Cross
 (Shearsman, 2009) and Juan Antonio Villacañas: Selected poems with Michael Smit and Beatriz. Es también editor de Collected Poems / Rimas de G. A. Bécquer (Shearsman, 2007) y los Selected Poems de Juan Antonio Villacañas (Shearsman, 2009). Ha publicado Lanzadera en una cripta del Nobel nigeriano Wole Soyinka (Bartleby, 2010) y prepara una antología del estadounidense Frederick Seidel también en Bartleby.

Más información en http://www.shearsman.com/pages/books/authors/ingelmoA.html



 
Selected Poems (selección)
Shearsman Books, Reino Unido, 2009



 

 

 ….

No dejes de llamarme  

al latido del tiempo.

Te escucharé contando   

la eternidad de un día.

 ...

Do not cease to call me

along the throb of time.

I shall listen to you counting

one day´s eternity.

De La estatua animada, 1957

 

EL CUENTO DE UNA SOMBRA

 

No negra, sino gris. Acostumbrada

a rastrear al hombre tierra afuera.

No os extrañéis que a veces se metiera

tierra adentro del hombre disfrazada.

 

Se venía conmigo, más que nada,

para espantar mi cuerpo a su manera.

No negra, sino gris. Mi sombra era

una porción de vida terminada.

 

Hoy que me quedo solo en esta muerte,

la soledad me llora por la cara

al ver cómo mi sombra se divierte.

 

(Tenía mi sombra empeño en que sonara,

de que el silencio diera un grito fuerte

y que gritase yo cuando él callara).                     

THE STORY OF A SHADOW 

 

Not black, but grey. Accustomed

to follow man outdoors.

You are not surprised that sometimes disguised

it meddles land within man.

 

It came with me, above all,

to frighten my body in its way.

Not black, but grey. My shadow

was a piece of an ended life.

 

Now I am alone in this death,

solitude laments me in the face

on seeing how my shadow is amused.

 

(My shadow insisted on sounding,

from which the silence would give a strong shout

and I would shout when it became quiet.)

 De Marcha destriunfal, 1960


LA TIERRA Y YO

 

¡Qué tranquilidad más honda,

circundado de música,

a orillas de la muerte!

 

-Bajad, ángeles de ahora,

a este lugar

donde se lavan mis años con la nieve y el sol.

 

La tierra es breve,

tan breve como la solemnidad de un hombre.

El campo es la renovación de los colores,

del perfume,

del alimento, 

del hambre...

 

-Tomad conmigo esta palabra

elaborada en ello,

y oídme en el minuto exacto

de este principio y fin interminables.

 

Los astros son miradas perezosas

tan oscilantes como corazones,

con la misma oscuridad y el mismo brillo,

dispersos de verdad entre nosotros.

 (¡Cosas del porvenir!)

 

La lluvia sobre las plantas

hermosea su dolor.

Lo mismo ocurre con el pan de cada día:

Nos prolonga el sacrificio.

Y corremos a él a vida o muerte.

 

(Cuando tú, tierra, dejes de palpitar entre mi carne

yo, carne, te entregaré toda mi tierra).


THE EARTH AND I

 

What a deep calm:

encircled by music

on the shores of death!

 

Descend, you angels of to-day,

to this place

where my years are washed with snow and sun.

 

The earth is brief,

as brief as a man’s solemnity.

The fields are the renewal of colours,

of perfume,

of food,

of hunger …

 

Take this word with me

a word made up of all of this

and hear me in the exact moment

of this endless beginning and end.

 

The spheres are idle looks

oscillating as hearts,

the same darkness, the same shine,

scattered in truth among us.

(Things of the future!)

 

The rain on the plants

makes their pain beautiful.

The same thing happens with the everyday bread:

it prolongs the sacrifice for us.

And we run toward it risking life or death.

 

(When you, Earth, stop pulsating in my flesh

I, flesh, will give you all my earth). 

 

De Marcha destriunfal, 1960

 

SOMBRA DE LAS NUEVE

 
 

Cuando se va la luz y llama el eco

que fue silencio tuyo, le acaricio

como se besa al mal o mima al vicio,

seguro de que vivo y de que peco.

 

Donde bebió tu labio está tan seco

que el sol es polvo hinchado y desperdicio.

Y el corazón no sabe del oficio

de ser un pozo y responder al eco.

 

Alguien te está esperando. Dan las nueve

en el reloj de la melancolía,

y toda la esperanza se conmueve.

 

-Dame un poco de luz de cada día

para lanzar mi tiempo, y que me lleve

donde tu pena goza con la mía.

                     

SHADOW OF NINE O’CLOCK  

 

 When light goes out and calls the echo

that once was your silence, I caress it

as one kisses evil or pampers vice,

certain that I live and that I sin.

 

The place where your lip drank is now so dry

that the sun is piled-up dust and waste.

And the heart doesn’t know the function

of being a well and respond the echo.

 

Someone is waiting for you. The clock

of melancholy strikes nine times,

and hope itself is stirred.

 

Give me a little everyday light

so I can throw my time, and it may take me

where your sorrow rejoices in mine.

De Los vagos pensamientos, 1962

 

HOY JUEGO CON LA SOMBRA


Pasando el arco está la idea,  

sin retirar su sombra.

El arco está lleno de luces

que a la idea se asoman.

Junto las manos. Y adelanto,

con mis manos, las cosas.

Tal vez ignoro lo que busco.

 

Tal vez lo ignoro. Pero sobra

en estos versos mi ignorancia,

y, en mis manos, las otras.

Yo sigo. Paso el arco.

Me despoja

el mundo los sentidos.

Y me toca

el viento las palabras,

como la luz, como las sombras.

Pasando el arco está la idea

y alguien la espera al otro lado, sola.

 

El arco está lleno de luces

que se ven, que se tocan.

Invito a todos a pasar el arco,

a los que están riendo, a los que lloran.

Rodeadme la idea del regreso,

que me estorba.

Estoy jugando a irme y a venirme,

me estoy jugando el tiempo con mi sombra.         

TODAY I GAMBLE WITH THE SHADOW 

  

Beyond the arch lies the idea,

its shadow undrawn.

The arch is full of lights

peeping out at the idea,

I put my hands together. And with my hands

I excel things.

Maybe I am ignorant of what I’m looking for.

 

Maybe I don’t know. But in these verses

my ignorance abounds,

and, in my hands, the others.

I go on. I go through the arch.

The world despoils me of my senses.

And the wind

touches my words,

like light, like the shadows.

 

Beyond the arch lies the idea

and someone awaits it, at the other side, alone.

 

The arch is full of lights

that can be seen, can be touched.

I invite everyone to pass through the arch,

those who are laughing, those who cry.

Go around the idea of return,

for it hinders me.

I am playing at coming and going,

I am gambling my time with my shadow.

De Sala de juego, 1964




FUENTE

 

 

Hoy me salgo del río más profundo.

                 [Monstruo soy de ese lago

donde me espera un cisne.

Tengo la paz ahogada en una gota

                         [de agua,

en esa sal que sale, a veces, de los ojos.

                         [En la sangre

que corre y se desborda y hace
                         [fuente a los árboles.

Tengo una inmensidad que tiembla en

                         [los océanos,

siendo sólo una fuente pequeña como

                         [un ojo.

FOUNTAIN 

 

 

Today I come out of the deepest of rivers.

                           [I am monster of that lake

where a swan awaits me.

I’ve got peace drowned in a drop of water,

in that salt which flows, sometimes, from the eyes.

           [In the blood

which flows and overflows and turns trees

                           [into fountains.

I have an immensity that shivers in the oceans,

being, as I am, only a little fountain, small as

                          [an eye.                                                     

           

 

                              

De Rebelión de un recién nacido, 1973

 

BREVE HISTORIA DE UNA CACERÍA

 

 

 

Carlos Gutiérrez es mi amigo.

Carlos Gutiérrez ha cazado un largo
                                                [jabalí.

Y ahora nos lo hace comer.

Y yo me encuentro hinchado como
                                [un gigante loco,

y mi cuerpo es una humana olla 

con jabalíes y cazadores dentro.

Disparo ciegamente hacia la eternidad.

No sé por qué, me quiero transformar

en alimento.

    Y los rifles me apuntan.

Y sus balas me llenan de pólvora

el sentido. Y la boca

de muerte.

Y la verdad se me muere de hambre

junto al manjar que en sí se
                                       [descompone.

 

Mi amigo Carlos me ha perdido de
                                                    [vista,

pero yo le contemplo y le veo sangrar

por los colmillos 

                          y vomitando balas.

Y el jabalí se vuelve a nuestra vida

como un dios animal
                              [resucitado.

                                                             

BRIEF ACCOUNT OF A DAY HUNTING 

 

 


Carlos Gutiérrez is my friend.

Carlos Gutiérrez has hunted a long boar.

And now he makes us eat it.

And I feel swollen like a mad giant,

and my body is a human saucepan

filled with boars and hunters.

I shoot blindly into eternity

I don’t know why I want to become

food.

 And rifles point at me,

And their bullets with gunpowder fill

my senses. And fill my mouth

                                               with death.

And truth dies of hunger on me

side by side with that delicacy that itself 
                                             [decomposes.     

 

My friend Carlos has sight of me,

but I observe him and see him bleeding

through his tusks

                            and vomiting bullets.

And the boar comes back to our life
like an animal god resurrected.
         
                                        
                                           

                                                                                           
      

De Rebelión de un recién nacido, 1973

 

POEMA MIXTO PARA QUE YO ME OIGA

 

 

  

                

                            La vanidad de las palabras

 

Se me ponen delante,

se me ponen a hablar y a hacer posturas.

No hay voz que las aguante

ni cuando están a oscuras.

¿Qué querrán estas pobres criaturas?

 

 

                                                       Así es

 

Esperando un milagro

me comunico en una lengua muerta:

al amor me consagro

con la boca entreabierta,

voy a morder y llaman a la puerta.

POEMA MIXTO PARA QUE YO ME OIGA

 

 

   

The vanity of words

 

They come up in front of me,

they start talking at me and posture.

there’s no voice that can bear them

not even in the darkness.

What can these poor creatures want?

 


It is so

 

Awaiting a miracle

I communicate myself in a dead tongue;

I consecrate myself to love

with a half open mouth,

I am about to bite and they knock at the door.                

De A muerto por persona, 1996

  

ESE PERRO ES EL NUESTRO

 

 

El perro está mirándome, me
                                         [admira                                

porque sólo le doy sol que me ha dado.

Ve que no tengo más, que le he educado

a ser feliz sin nada, y se retira.

 

Pero vuelve a mirarme, no respira,

se le cierran los ojos a mi lado.

Hace tiempo que escucha y no ha ladrado,

aunque ladra en silencio cuando mira.

 

Tenemos todo cuando nunca hay nada,

comemos noches, luces, albas muertas,

y el perro crece y ladra en la mirada.

 

Comemos voces, musas boquiabiertas,

somos todos los perros la manada,

cancerberos guardando nuestras puertas.

 THIS DOG IS OURS

 

The dog is watching me, admires me

because I only give him the sun I have been given.

He sees I have no more, that I have trained him

to be happy with nothing, and retreats.

 

But he comes back and looks at me, not breathing,

his eyes close beside me.

He has been long listening and has not barked,

although he barks in silence when he looks.

 

We have all when we have nothing,

we eat nights, lights, dead dawns,

and the dog grows and barks in his look.

 

We eat voices, open-mouthed muses,

we, all the dogs, are the pack,

watchdogs guarding the doors.
                                                                                           

De Balbuciendo* (la llaga de la tierra), 1999
*En este libro, San Juan de la Cruz es motivo poético esencial, de ahí su título.

 

 

LITERATURALIAS

  

…….

 

El pensamiento

es una flor extraterrestre, un cuento

que se desgarra en cada letra escrita.

 LITERATURALIAS



…….

Thought

is a flower from other worlds, a tale

that is torn in each written word.               

De Argumento de mi biografía, 2000

contacto
www.ibioculus.com | © 2008