 «Rosas de ceniza». Deslumbramientos, Martine Broda, traducción y notas de Miguel Veyrat, Linteo, Orense, 2009. Jaime Siles para ABCD.
«Hija de la generación que sobrevivió al horror del Holocausto, la francesa Martine Broda (Nancy, 1947-ParÃas, 2009) mantuvo con la lengua alemana ―que era la de su madre― una relación parecida a la que Nelly Sachs Paul Celan tuvieron con la de sus progenitores, aunque a diferencia de ellos, optó por el francés en el que late el alemán debajo. Para esta inteligente traductora de Eliot, de Rilke, de Benjamin, de Sachs y de Celan, y brillante teórica, estudiosa y comparatista, la poesÃa ―que ella identifica con la lÃrica, como deja bien claro ensayo El amor al nombre, publicado por la editorial Losada en 2006―, no es tanto una efusión sentimental como “un modo de afrontar la condición humanaâ€Â».
(leer más...)
|