Hay lágrimas en las cosas que tocan el alma humana
Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt - Virgilio



buscador números anteriores
plaza pública
Festival «The Well»
Comparte esta página de IbiOculus


Presentación
Un pozo lleno de memorias 2004-2011 / A brimming well of memories 2004-2011
John Liddy
Ãlbum




Presentación 


Presentamos una iniciativa isla. Un isla de iniciativa en el proceloso mundo de la poesía madrileña.

Y lo hacemos, porque sabemos que nos hallamos ante un festival que hunde sus raíces en  un pozo profundo, bien cavado. Un espacio donde se recoge el agua de un manantial poético que durante un lustro ha venido celebrándose en la capital de España. Una fiesta de la poesía cuya hechura de necesiades y amor a la palabra y la vida, a la vida y la palabra, consigue contagiarnos de entusiamo.

Frente a la asfixia de la poesía concebida como cáculo académico o literario, nos refrescamos en un baño de realismo artístico. En un lugar donde entender mejor que el arte, cuando es verdadero, cumple la función de cambiar la vida para explicarnos algo, para dejarnos algún jirón en el alma y en el cuerpo.

         



 

                                              Carteles de algunas ediciones
                    
                    


Un pozo lleno de recuerdos 2004/2011 / A brimming well of memories 2004/2011
Por John Liddy. Traducción de Marta Peñalosa



Un pozo lleno de recuerdos 2004-2011

Los que bebemos del pozo no hemos de olvidar a quienes lo cavaron


Todo empezó con una original reunión en el confín del continente en el verano de 2003, pero hacía tiempo que en mi mente rondaba la idea de reunir en Madrid a poetas irlandeses y españoles para celebrar a través de la poesía los vínculos e identidades de ambos países.

Aquel verano yo estaba de vacaciones con mi familia en West Kerry y fuimos invitados a asistir a la visita de la entonces Presidenta de Irlanda, Mary McAleese, al Museo Regional Corca Duimhne en Ballyferriter. Recuerdo cuando al presentar a mis hijos Marcos y Seán, éstos intercambiaron sencillos comentarios con la Presidenta en gaélico y español, lo que le agradó sobremanera. Pero lo que llamó mi atención fue una frase en su discurso, “aquellos que bebemos del pozo, no hemos de olvidar a quienes lo cavaronâ€. El sentimiento contenido en esas palabras parecía resumir a la perfección lo que yo tenía en mente para nuestro encuentro en Madrid.

A mi regreso mencioné esto a Matthew Loughney, dueño del James Joyce Pub y a Padráic MacCoscair, el entonces Primer Secretario de la Embajada de Irlanda en España. Los tres acordamos llamar a nuestro festival de fin de semana El Manantial/An Tobar/The Well y Micheál Ó Cathain tradujo la frase como An té théas chun tobair, tuigead sé an tochailt, lo que devino en Los que bebemos del pozo no hemos de olvidar a quienes lo cavaron. Teníamos ya nuestro lema y comenzamos con la mayor seriedad a organizar un festival de poesía para honrar y explorar los lazos entre Irlanda y España.

La primera reunión tuvo lugar en 2004, con Desmond O’Grady y yo mismo como poetas representantes de Irlanda y José María Ãlvarez y Beatriz Villacañas portando la bandera española. Tuvo lugar en el hotel Sanvy, en la misma Plaza de Colón, y la Embajada de Irlanda, por medio de la intervención del Embajador irlandés Declan Donovan junto con Matthew del James Joyce Pub, patrocinó el evento. La sala acogió a unas setenta personas y al finalizar el acto una dama se levantó y comentó que su abuelo había escrito la canción Es largo el camino a Tipperary, lo que complació a O’Grady quien acababa de publicar un libro de poemas llamado Tipperary. José María Ãlvarez fue acompañado por María Kodena, viuda de Borges, y la noche se cerró con una deliciosa cena en el Restaurante del Prado auspiciada por la Embajada de Irlanda.

Al año siguiente nos trasladamos al Centro Gallego, con Anthony Cronin como poeta invitado por parte irlandesa y Beatriz Villacañas y un crisol de poetas gallegos conformando el contingente español. Disfrutamos de una maravillosa velada celtibérica de poesía y una posterior cena hispano-irlandesa en el James Joyce Pub. Al día siguiente, MacCoscair y yo llevamos a Cronin a ver El Valle de los Caídos. Fuimos en el coche del Embajador y yo no me sentí muy cómodo allí, aunque Cronin parecía estar fascinado por tan monumentales pretensiones.

Combinamos en un programa de lecturas, música y canto los años 2006 y 2007, celebrado en el Círculo de Bellas Artes en la festividad de Santa Brígida. De nuevo Beatriz hizo los honores por parte de España y Míchéal Fanning representó a Irlanda. La música corrió a cargo de Chris Dove de Puca Óg y yo mismo al bodhrán, y los cantos gaélicos fueron por cuenta de Míchéal Ó Cathain. El Embajador irlandés, Peter Gunning, con el buen trabajo llevado a cabo por Soja Hyland y Sam Crowley, organizó una recepción posterior. Cristiano Boschini realizó un maravilloso libreto con poemas y traducciones para conmemorar el evento. Al día siguiente todos disfrutamos, guiados por Pilar, de un paseo por lugares de interés histórico y cultural, con paradas a lo largo del camino en ocasionales manantiales para aplacar la sed.

Recuerdo el inimitable toque de Míchéal cuando convenció a Virginia y Pilar para que leyesen alguno de sus poemas en español. Él tenía una enorme experiencia en festivales, ya que era fundador y principal impulsor del Feile na Bealtaine en Dingle. Míchéal falleció el 24 de diciembre de 2010. Descanse en paz.

En 2008 la celebración fue más íntima, con Trevor Joyce como poeta irlandés invitado y Luis Ingelmo, el traductor de su obra al español, representando a España. Beatriz pronunció una conferencia titulada Presencias Poderosas: Irlanda en la poesía española, España en la poesía irlandesa. Míchéal Ó Cathain cantó con su excepcional voz y Matthew, de nuevo, fue nuestro anfitrión. El folleto, diseñado y elaborado por Cristiano, mostraba una fotografía del pozo en el patio del Colegio de los Irlandeses de Salamanca. Había homenajes a la madre de Matthew, Deirdre Loughney, a cuya memoria dediqué la lectura del poema Deirdre de James Stephens, a mi primo James Liddy cuyos poemas fueron leídos por mi hermano Liam, y al poeta español Antonio González Guerrero, cuya labor fue leída por Beatriz. Todos ellos se habían dejado llevar en la celebración de la vida y la muerte alrededor del pozo recientemente.

2009 fue un año parco, con Cris explorando otras tierras y con unos recursos prácticamente inexistentes, de modo que tuvimos una serie de pequeños encuentros en diversos sitios con Liam y yo organizando ciertos actos alrededor de Madrid. Sin embargo, volvimos con energías renovadas en 2010 con un programa llamado La Palabra Transformada/The Word Transformed, organizado para celebrar al traductor y al poeta, al músico, bailarín y cantante. Colm Ahern, Peter Sullivan y Access English Campus patrocinaron el acto y el poeta invitado por Irlanda fue Michael Smith, quien compartió escenario con Pablo Luque Pinilla, Jordi Doce, Luis Ingelmo y Liam Liddy, los músicos de Puca Óg Rosanna Martin, Ian Doran, Chris Dove, Nicholas Eyre, Derek Giles y yo, Rosalia Hall y su grupo de bailarines de Folklore Plaza Castilla, que bailó uno de mis poemas, y Míchéal Ó Cathain, quien cantó temas de Connemara al oeste de Irlanda.

El evento tuvo lugar en la Sala María Zambrano (Círculo de Bellas Artes), llena a rebosar. Sinéid Ryan de la Embajada de Irlanda en Madrid nos ayudó a publicitarlo y el Embajador Justin Harmon dio la bienvenida a todos. Al día siguiente tuvimos una mesa redonda acerca del tema de la traducción con una lectura del poeta Juan Meseguer, en colaboración con Esmirna. Esa noche, Puca Óg, Míchéal Ó Cathain y los bailarines de Rosalia trataron de competir con una inesperada multitud de unos doscientos seguidores de rugby que estaban en Madrid para un partido entre Connaught y una selección de la capital, y que se acercaron al James Joyce Pub para ver jugar a Munster en un partido de la Copa Heineken.

Cris Boschini había vuelto al redil y elaboró un magnífico cuadernillo con un impresionante diseño para la portada de Natalie Stone, con poemas de Michael, Beatriz y Pablo y traducciones de Liam, Jordi, Luis y Beatriz, quien presentó los Poemas Seleccionados de su difunto padre, el poeta Juan Antonio Villacañas, traducidos por Michael, Luis y ella misma.

Nos trasladamos al Ateneo de Madrid para el acto de 2011, gracias a Miguel Losada, del Departamento de Literatura y al Departamento de Música, con los poetas Clara Janés y Paul Muldoon como invitados. El folleto fue de nuevo diseñado por Cris con un dibujo de Natalie en la cubierta y, de nuevo, Colm Ahern y Access English Campus junto con Mila Gutiérrez de los Ríos y Guinness nos patrocinaron. Yo leí las traducciones al inglés que Louis Bourne hizo de los poemas de Clara, y Liam leyó nuestras traducciones al español de poemas de Paul. La música corrió a cargo de Puca Óg y Míchéal Ó Cathain cantó en irlandés. Asistieron más de 300 personas y sentí que habíamos situado el festival en el mapa. Ann Marie y Sinéid Ryan de la Embajada de Irlanda hicieron un arduo trabajo publicitando el evento, que coincidió con la visita oficial de la Presidenta Mary MacAleese a Madrid. En la concesión de la Medalla de Honor a la Presidenta en la Universidad de Alcalá, ella me comentó que la frase Los que bebemos del pozo no hemos de olvidar a quienes lo cavaron procede de China, a lo que yo repliqué que también funciona a la perfección en irlandés, tratando por todos los medios de ocultar mi ignorancia.

Habíamos completado el círculo y parecía que se formaban vínculos mucho más allá de lo que fue nuestro objetivo inicial. Quizá en el futuro deberíamos considerar invitar a un poeta chino y ver qué podríamos extraer de los pozos de poesía de Irlanda, España y China. Pero nuestra tarea más inmediata es contar con una sólida base financiera en la realización del festival para continuar con nuestro objetivo manifiesto de honrar y explorar los lazos entre Irlanda y España.




A brimming well of memories 2004-2011

Those who drink from the well must never forget those who dug it

It all began with a different gathering on the edge of Europe in the summer of 2003 but it had been in my mind for some time to bring together Irish and Spanish poets in Madrid to celebrate through poetry those two countries’ links and identities.

That summer I was on holiday with my family in West Kerry and we were invited to attend President Mary McAleese’s visit to Corca Duimhne Regional Museum in Ballyferriter. I remember introducing my sons Marcos and Seán who exchanged simple pleasantries with the President in Irish and Spanish, much to her surprise and delight. But what caught my ear was the line in her speech ‘Those who drink from the well must never forget those who dug it’ The sentiment in those words seemed to sum up exactly what I had in mind for our gathering in Madrid.

On my return I mentioned this to Matthew Loughney, proprietor of The James Joyce Pub and to Padraic MacCoscair, the then first secretary of the Embassy of Ireland in Spain. The three of us resolved to call our weekend festival El Manantial/An Tobar/The Well and Micheál Ó Cathain translated the line into An té théas chun tobair, tuigead sé an tochailt. This then became Los que bebemos del pozo, no hemos de olvidar a aquellos que lo cavaron. We now had our leitmotif and we began in earnest to organise a festival of poetry to honour and explore the bonds between Ireland and Spain.

The first gathering at The Well took place in 2004 with poets Desmond O’Grady and I representing Ireland and José María Ãlvarez and Beatriz Villacañas carrying the flag for Spain. It took place in the Sanvy Hotel, just off the Plaza Colon, and the Irish Embassy, through the intervention of the Irish Ambassador Declan Donovan,along with Matthew of The James Joyce Pub sponsored the event.  We filled the hall with seventy people and at the end of the reading a lady stood up and mentioned that her grandfather had written the song It’s a long way to Tipperary, which pleased O’Grady who had just published a book of poems called Tipperary. José María Ãlvarez brought Maria Kodena, Borges’ widow, to the event and the evening closed with a sumptuous dinner in the Prado Restaurant, hosted by the Irish Embassy.

The following year we moved to the Centro Gallego with Anthony Cronin the invited poet from Ireland and Beatriz Villacañas and a cauldron of poets from Galicia making up the Spanish contingent. We had a wonderful Celtiiberia evening of poetry and afterwards an Irish-Spanish dinner in The James Joyce Pub. The following day MacCoscair and I took Cronin to see El Valle de los Caidos. We were driven there in the Ambassador’s car. I felt very uneasy walking in this unholy ground but Cronin appeared to be fascinated by its grandiose pretentions.

We combined the years 2006 and 2007 in a programme of readings, music and song held in the Centro Bellas Artes on the feast of Saint Bridget. Once again Beatriz did the honours for Spain and Mícheál Fanning represented Ireland. Music was provided by Chris Dove of Puca Óg and myself on bodhrán and songs as gaeilge by Mícheál Ó Cathain. The Irish Ambassador Peter Gunning, through the good works of Soja Hyland and Sam Crowley, hosted a wine reception afterwards and Cristiano Boschini produced a booklet of poems and translations to mark the event. The following day we all set off on a walk to places of historical and cultural interest, guided by Pilar, with stops to slake our thirst at occasional wells along the way.

I remember Micheál’s inimitable touch when he cajoled Virginia and Pilar to read some of his poems in Spanish. He had vast experience of festivals, being the founder and main motivator of Feile na Bealtaine in Dingle. Micheál passed away on the 24 December 2010. Ar dheis Dé go raibh a hanam dilis.

2008 was a more intimate occasion with Trevor Joyce the invited poet from Ireland and Luis Ingelmo the translator of his poems into Spanish, representing Spain. Beatriz delivered a lecture titled Powerful Presences: Ireland in Spanish Poetry, Spain in Irish Poetry. Mícheál Ó Cathain sang in his unique voice and Matthew once again played host to us afterwards. The booklet carried a photo of the well in the patio of the Colegio de los Irlandeses in Salamanca, designed and produced by Cristiano. There were homages paid to Matthew’s mother Deirdre Loughney, to whose memory I dedicated the reading of James Stephens’ poem Deirdre, my cousin James Liddy whose poems were read by my brother Liam, and a Spanish poet Antonio González Guerrero whose work was read by Beatriz. They had recently left us to carry on celebrating the living and the dead at the well.  

2009 was a lean year with Cris leaving for foreign fields and funding practically nonexistent, so we had a series of small gatherings in various venues with Liam and myself hosting a number of Well events around Madrid. But we were back in full force in 2010 with a programme called La Palabra Transformada/The Word Transformed, organized to celebrate the translator and the poet, the musician, dancer and singer. Colm Ahern, Peter Sullivan and Access English Campus agreed to sponsor the event and the invited poet from Ireland was Michael Smith, who shared the stage with Pablo Luque Pinilla, Jordi Doce, Luis Ingelmo and Liam Liddy. Puca Óg musicians Rosanna Martin, Ian Doran, Chris Dove, Nicholas Eyre, Derek Giles and I provided music for Rosalia Hall’s group of dancers Folklore Plaza Castilla, who danced to a poem of mine and Micheál Ó Cathain sang the songs of Connemara in the West of Ireland.

The event took place in the Sala María Zambrano (Circulo Bellas Artes) and it was packed to capacity. Sinéid Ryan of the Embassy of Ireland in Madrid helped us to publicise it and Ambassador Justin Harmon welcomed everybody and the following day we had a round table discussion on the theme of translation with a reading by Juan Meseguer in collaboration with Esmirna. That night Puca Óg, Micheál Ó Cathain and Rosalia’s dancers tried to compete with an unexpected crowed of 200 or so rugby followers, in Madrid for Connaught versus a Madrid selection and who descended on The James Joyce Pub to watch Munster play in a Heineken Cup match.  

Cris Boschini had returned to the fold and produced a marvelous booklet, with a stunning cover design by Natalie Stone, with poems by Michael, Beatriz and Pablo and translations by Liam, Jordi, Luis and Beatriz, who presented the Selected Poems by her departed father-poet Juan Antonio Villacañas, selected and translated by Michael, Luis and Beatriz

We moved to the Ateneo de Madrid for the 2011 event , thanks to Miguel Losada of the Literature Department and to its Department of Music, with invited poets Clara Janés and Paul Muldoon. The booklet was once again designed by Cris with Natalie’s drawing on the cover and again Colm Ahern and Access English Campus, along with Mila Gutierrez de los Ríos and Guinness sponsored us. I read Louis Bourne’s translations in English of Clara’s poems and Liam read our translations into Spanish of Paul’s poems. Music was provided by Puca Óg and Mícheál Ó Cathain sang in Irish. There were over 300 people in attendance and I felt that we had finally put The Well festival on the map. Ann Marie and Sinéid Ryan of the Irish Embassy did trojan work in publicising the event, which coincided with the official visit to Madrid by President Mary McAleese. At the conferring of the Medal of Honour to the President in the Universidad de Alcalá she mentioned to me that the line ‘Those who drink from the well must never forget those who dug it’ comes from the Chinese. I replied that it also works well in Irish, trying my best to cover up my ignorance!  

We had come full circle and seemed to be making links far beyond our initial aim. Perhaps in the future we should think about inviting a Chinese poet and see what we can draw from the poetry wells of Ireland, Spain and China! But, our immediate task is to put the festival on a sound financial footing in order to continue our stated aim of honoring and exploring the bonds between Ireland and Spain.



John Liddy


FOTO: Cedida por el autor

John Liddy nació en Youghal, en el irlandés condado de Cork, pero creció en Limerick. Junto a Jim Burke fundó en 1975 la revista de poesía The Stony Thursday Book, una de las revistas literarias irlandesas más antiguas. Con Miguel Ortega y Liam Liddy ha editado a numerosos poetas a través de plaquettes bilingües. Es organizador del festival de poesía anual The Well / El Manantial, en el que colabora la embajada de Irlanda. Trabaja como profesor y bibliotecario en Madrid, donde vive desde hace 25 años.
 
Es autor de los volúmenes de poesía Boundaries (1974), The Angling Cot (1991), Song of the Empty Cage (1997), Wine and Hope (1999), Cast-A-Net (2003), The Well: New and Selected Poems (2007). En español tiene publicados Vino y esperanza, una traducción de Wine and Hope; así como los libros en preparación Ivy Down, una traducción de José María Ãlvarez de Tosigo Ardento;La Barca de la Arena, una traducción de Francisco Rivera de The Angling Cot, del que ya ofrecimos en el número dos de nuestra revista una selección. Su nuevo libro, Poems, estará en las librerías el próximo otoño. Como narrador, es autor del volumen de relatos infantiles inédito, The Very Very Very Clever Little Fox.

 

 

 

 

 

 
 
  
 WORDS FOR DANCE

Begin with the head and the lips

Reviving the word with a body of kisses.

Consider the torso with its neck

Like an ash tree

Buried in a silent language of shoulders,

Its heart snug in the trunk

Awaiting the inevitable miss of the beat.

Imagine the waist and below the waist, 

The thighs and limbs and knees when bent, 

The ankles and the feet:

A smooth equator and centre of beginning,

A lap and stretch of warm terrain,

A child´s view of a door

Leading into someone else´s arms,

A movement across beach stones

Drying in the wake of departing tides.

End with the toes and the body erect, 

Enabling us to look the world

And each other in the eye.
 PALABRAS PARA EL BAILE 

Comienza por la cabeza y los labios

reanimando al mundo con un cuerpo de besos. 

Considera el torso con su cuello

como un árbol de ceniza

enterrado en un silencioso lenguaje de hombros,

su corazón acomodado en el tronco

esperando la pérdida inevitable del ritmo.

Imagina la cintura y, bajo la cintura,

los muslos y las corvas y rodillas que se curvan,

los tobillos y los pies: 

un ecuador terso, centro del origen, 

un regazo y la extensión de terreno abrigado,

una puerta que un niño vislumbra

y le conduce hacía el abrazo de alguien,

un movimiento a través de piedras de la playa

secándose en la estela de mareas que se van.

Acaba con los dedos de los pies y el cuerpo erguidos, 

habilitándonos para mirar al mundo

y mirarnos unos a otros a los ojos.


(
De La Barca de Arena, John Liddy 2011)


Pueden leerse más información y poemas de este autor publicados en el segundo número de Ibi Oculus AQUÃ.




Ãlbum
FUENTE: Beatriz Villacañas, Cristiano Boschini, Matthew Loughney, Pablo Luque Pinilla


Fotos de diferentes momentos en The Well durante su celebración en 2010 y 2011, incluyendo los poetas Desmond O’Grady, José María Ãlvarez, Michael Smith, Clara Janés y el Premio Pulitzer Paul Muldoon, entre otros.


 















 



 

contacto
www.ibioculus.com | © 2008