Gianfranco Lauretano, reseña bio-bibliográfica Sobre la poesÃa de Gianfranco Lauretano Sobre el traductor, Ricardo Sánchez Occorreva che neascessi (selección)
Gianfranco Lauretano, reseña bio-bibliográfica
FOTO: Cedida por el autor
Gianfranco Lauretano nació en 1962 en Sessa Aurunca (Cesena, Italia). Actualmente vive y trabaja en Cesena.
Ha publicado los libros de poesÃa La quarta lettera (Forlì, 1987), Preghiera nel corpo (Forlì 1997), Occorreva che nascessi (Milano 2004), Sonetti a Cesena (Cesena, 2007) y el volumen de prosa lÃrica Diario finto (Brescia 2001).
Dirige la colección «PoesÃa contemporanea» y la revista trimestra literaria clanDestino para la casa editorial Raffaelli de Rimini. Es fundador y director literario de la revista de arte y literatura «Graphie» y forma parte del cómite de redacción de la revista de crÃtica y literatura dialectal «Romañola Il parlar franco».
Colabora con ensayos literarios en revistas y periódicos, en los que además desarrolla actividades de crÃtica literaria. Ha publicado, entre otros, un comentario a los cantos XXIX, XXXII y XXXIII del Purgatorio de Dante (Rizzoli, Milán 2001)
Ha traducido poetas del portugués y del ruso, entre ellos el poema narrativo El jinete de bronce de Alexander S. Pushkin (Rimini 2003) y la primera antologÃa poética de Osip Mandel’štam, La pietra e altre poesie, de próxima aparición en Il Saggiatore di Milano.
En el año 2008 se publicó su estudio monográfico La traccia di Cesare Pavese, (Bur- Rizzoli, Milano).
Gianfranco Lauretano por Davide Rondoni
Reproducimos traducidas a continuación algunas de las notas de presentación que aparecen en la edición de Occorreva che nascessi, a cargo de Davide Rondoni:
«He aquà un poeta “sin pudorâ€. Lauretano proviene de esa tierra de la Romagna que está entre Forlì y Santarcangelo, entre la caridad de Meloso y la pasión de Cagnacci, entre el curso de las colinas y la vastedad del mar. Es un poeta que no tiene pudor en tocar temas y formas que parecÃan vedados o al menos desaconsejables en lo que él mismo definió con el término “poetically correctâ€. En su lenguaje llano aunque denso, donde las lecciones de los dialectales de la Romagna y los grandes poetas rusos de principios del siglo XX se funden, aparecen su hija Agnese, su mujer-muchacha Sabina, la indignación, la herencia de la fe, el trabajo diario, los paisajes nada extraordinarios. Pero aparecen –y aquà está la verdadera raÃz de su valor impúdico-- sin pedir permiso a la literatura, y se confÃan a la poesÃa como a un gesto sencillo y vital porque tienen un valor positivo e infinito. Es un gesto de memoria, de custodia. En su poesÃa, a diferencia de mucha de la literatura que nos rodea, las cosas, la presencia de las personas en cuanto signo de su propio valor inmensurable, empiezan en la memoria. El inicio de una presencia, de una palabra, de una persona, de hecho, es el punto en que en la trama de la historia apremia lo eterno que la genera. Aún cuando se toman en su “fin†o en su “crisisâ€, las cosas de la vida son siempre inicios memorables. Insertándose por tanto en el pequeño coro de los poetas que se han ensimismado con el misterio de los “iniciosâ€, desde Rilke a Bertocchi, desde algunas obras de Pascoli a Luzi, Lauretano añade, finalmente, su sello y su estilo, y su poderosa humildad.»
Davide Rondoni
Sobre el traductor, Ricardo Sánchez
Ricardo Sánchez nació en Madrid en 1975. Se licenció en FilologÃa Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid en 1999 y desde ese año ha trabajado como profesor de Lengua y Literatura de enseñanza secundaria.
Ha realizado distintas traducciones y correcciones para la editorial Ediciones Encuentro y la revista cultural Huellas, con quienes sigue colaborando.
Actualmente, cursa el Master en Creación Literaria en la Escuela Contemporánea de Humanidades de Madrid y es autor de algunas narraciones breves inéditas.
Occorreva che nascessi (selección)
Vedi, occorreva che nascessi perché prima c´era nel mondo un buco di parole a chiederti così dolorosamente da essere senza fiato né voce da non sapere che eri tu che giochi e ridi di nascosto tu così, tu figlia eri tu che non c´eri in quel vuoto che non ricordo tanto era assurdo che non mi figuro più come se fossi qui da sempre, tu che ci sei sempre stata. |
Mira, hacÃa falta que nacieses porque antes habÃa en el mundo un hueco de palabras que te pedÃa tan dolorosamente que existieras sin aliento ni voz que no supieses que tú eras que juegas y rÃes a escondidas tú asÃ, tú hija eras tú que no estabas en aquel silencio que no recuerdo tan absurdo era que no puedo imaginarlo como si estuvieras aquà desde siempre, tú que siempre has estado. |
La mia bambina è bellissima presenza da lontano come una nuvola nel cielo d´estate a evidenziarlo gli amici, popolo piccolo di atleti e vignaioli chi ride e chi grida sull´abisso e la morte che si avvicina sulla strada che verrà quando lucido o assonnato avrà voglia di venire quasi bella quasi comica con la canzone che ho in testa tenera come l´aria di casa dopo il viaggio che canterà ancora quando tutto gli occhi gli amori le spine sarà trasfigurato. |
Mi niña es una hermosÃsima presencia de lo alejado como una nube en el cielo que evidencia el verano mis amigos, pequeño pueblo de atletas y viñadores que rÃe y que grita sobre el abismo y la muerte que se acerca por el camino que vendrá cuando lúcido o somnoliento tenga ganas de venir casi hermosa casi cómica con la canción que me ronda la cabeza tan tierna como el aire de casa después del viaje que cantará aún cuando todo ojos amores espinas sea transfigurado. |
Rimango dentro gli anni consentiti la camera sempre nuova e fresca dove sorge la sfida un letto di risate e confidenze non importa, non importa se a cantare sia allodola o usignolo resto con te nel mattino allegro. |
Permanezco en los años consentidos la habitación cada vez nueva y fresca donde nace el desafÃo un lecho de risas y confidencias no importa, no importa que cante la alondra o el ruiseñor estoy contigo en la mañana alegre. |
Sono le undici e undici, io ti amo quasi piangendo di fronte alla tua luce, così vera e piena dei nostri dieci anni ti amo quando compari dalla porta come hai fatto nella mia vita portandomi il tuo viso e il tuo seno perché potessi nutrirmi del cielo e della terra. |
Son las once y once, yo te amo casi llorando delante de tu luz, tan cierta y llena de nuestros diez años te amo cuando apareces por la puerta como hiciste en mi vida trayéndome tu gesto y tu seno para que pudiese alimentarme del cielo y de la tierra. |
Le cose aspettano il mio innamoramento il cielo mi ama col sole e col vento mi ama la mia città l’oro del tuo volto ma non so ricambiare vedo l’amore per me tra le nuvole spaventose e bellissime l’erba alta del ciglio piegata da un soffio vasto e forte il campanile distante e visibile e ogni cosa che mi ama mi ami tu che non c’eri sull’auto ma c’eri eccome con tutto quell’amore così simile a te. |
Las cosas esperan mi enamoramiento el cielo me ama con el sol y el viento me ama mi ciudad el oro de tu cara pero no sé cómo corresponder veo su amor por mà entre las nubes aterradoras y hermosas la hierba alta del margen inclinada por un soplo vasto y fuerte el campanario lejano y visible y cada cosa que me ama me amas tú que no estabas en el coche pero estabas y cómo con todo ese amor que tanto se te parece. |
Ho quarant´anni domani mi sveglierò e ne avrò cinquanta un fiume intero avrà fluito
non mi accada di girarmi di fare gli inventari ma se deve conterà l´amore dato
l´amore senza cambio preso al volo, dall´aria e subito lasciato che non si fermi mai. |
Tengo cuarenta años mañana me despertaré y tendré cincuenta un rÃo entero habrá fluido
que no me dé la vuelta ni haga inventarios si hace falta contará el amor que he dado
el amor sin cambio que se coge al vuelo, del aire y se deja repentinamente que no se para jamás. |
Dobbiamo prepararci al sonno dell´inverno dicono le piogge attese quattro mesi che irrorano i paesi finalmente le crepe della terra mai così allargate dobbiamo prepararci, fare gesti che abbiano un´attesa di nuovo anche se vecchi aspetta, aspettati qualcosa abbi bisogno, abbi paura abbi bisogno di salvezza, di pioggia. |
Debemos prepararnos para al sueño del invierno dicen las lluvias esperadas cuatro meses que rociarán los pueblos finalmente las surcos de la tierra nunca antes tan profundos debemos prepararnos, hacer gestos que tengan una espera de nuevo aunque viejo espera, esperad algo ten necesidad, ten miedo ten necesidad de salvación, de lluvia. |
La neve è formata da minuscoli aggettivi di ghiaccio un fiato di voce fa nascere il vento le foglie bianche si aprono formando un vocabolario il mondo parlando si presenta a me. |
La nieve está hecha de minúsculos adjetivos de hielo un soplo de voz hace nacer el viento las hojas blancas se abren formando un vocabulario el mundo hablando se presenta ante mÃ. |
|