Donde hay amor, hay visión (Ubi amor, ibi oculus) - Ricardo de San Víctor



buscador números anteriores
poético mundo
Poesía italiana: Apocalipsis, amor y otros poemas (Davide Rondoni)
Poemas incluidos en la reciente publicación bilingüe italiano-español: El bar del tiempo y otros poemas (Monte Ávila, Caracas, 2008)
Comparte esta pgina de IbiOculus

Davide Rondoni: Reseña bio-bibliográfica
Sobre la traductora, Erika Reginato Muñoz
El bar del tiempo y otros poemas: Notas a la edición
Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie)




Davide Rondoni: Reseña bio-bibliográfica


 
FUENTE: http://www.daviderondoni.altervista.org/


Davide Rondoni, nació en Forli (Italia) en 1964. Está considerado una de las voces importantes de la actual poesía italiana. Licenciado en literatura italiana por la universidad de Bolonia, donde fundó y continúa dirigiendo el Centro de Poesía Contemporánea, en 1988 dio origen a la revista clanDestino, que también dirige en la actualidad. Es, además, el director artístico del festival Dante 09. Ha recibido numerosos premios  literarios  y  su  poesía  ha  sido  traducida al francés,  al inglés, al español y al ruso. También  ha   escrito  narrativa, ensayo  y  teatro,  y  traducido a diversos poetas franceses del XIX y el XX, entre los que destacan Rimbaud, Baudelaire y Péguy. También ha traducido a T.S. Eliot y Emili Dickinson. Colaborador habitual en prensa, ha organizado y participado en numerosos eventos culturales, también para televisión (TV Sat 2000), donde actualmente conduce un espacio de poesía y cultura. Sus obras en libro son:

POESÍA

  • La frontiera delle ginestre (Forum - Quinta generazione, 1985)
  • O les invalides (N.c.e. 1988)
  • A rialzare i capi pioventi (N.c.e - Guaraldi,1993)
  • Il tempo delle cose cieche (N.c.e, 1995)
  • Il bar del tempo (Guanda, 1999)
  • Non sei morto, amore (Quaderni del battello ebbro, 2001)
  • Avrebbe amato chiunque (Guanda, 2003)
  • Compianto, vita (Marietti, 2003)
  • Il veleno, l´arte (Marietti, 2004)
  • L´acqua visitata dal fuoco (Marietti, 2005)
  • Vorticosa, dipinta (Marietti 2006)


NARRATIVA

  • I santi scemi (Guaraldi, 1996)

ENSAYO

  • L´avvenimento della poesia (on-line, Guaraldi-Logos, 1999)
  • Non una vita soltanto. Scritti da un´esperienza di poesia (Marietti, 2002)
  • La parola accesa (Edizioni Di Pagina, 2006)
  • Il fuoco della poesia, In viaggio nelle questioni di oggi (BUR, Rizzoli, 2008)

TEATRO

  • Giotto, l´uomo che dipinse il cielo (Compagnia Elsinor)
  • Barabba il liberato (por Flavio Bucci, Alvia Reale e Patrizia Zappa Mulas)
  • Non sei morto amore (por david Riondino e Sandro Lombardi)
  • La locanda, le stelle (por Andrea Soffiantini)
  • Compianto, vita (por Virginio Gazzolo)
  • Il veleno, l´arte (por Iaia Forte)
  • Dalle linee della mano (Teatro Biondo, Rega di Pietro Cariglio)

PRINCIPALES EDICIONES y ANTOLOGÍAS A SU CARGO

  • T.S. Eliot, I cori da La rocca (Rizzoli, 1996)
  • Ada Negri, Mia giovinezza (Rizzoli, 1996)
  • La sfida della ragione (Guaraldi, 1998)
  • Leopardi, l´amore (Garzanti, 1999)
  • Charles Péguy, Lui è qui (Rizzoli, 1999)
  • Il pensiero dominante. Antologia della poesia italiana 1970-2000 (Garzanti, 2001)
  • Dante Alighieri, Commedia (Rizzoli, 2001)
  • Dante Alighieri, Preghiera della Vergine (Marietti, 2003)
  • Mettere a fuoco Dio (antologia di poesia, BUR, Rizzoli, 2007)
  • La poesia è il tempo (Franco Mara Ricci, 2007)

 
Puedes consultar esta información de forma más detallada, así como  leer algunos de sus poemas traducidos al español, en la página Web
http://www.daviderondoni.altervista.org/



 
Sobre la traductora, Erika Reginato Muñoz

Erika Reginato Muñoz (Caracas, 1977). Poeta, ensayista y traductora. Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela. Ha publicado la obra poética Día de San José (1999) y el ensayo Cuatro estaciones para Ungaretti (2004). Es traductora de la antología poética de Milo De Angelis publicada también por la editorial Monte Ávila de Caracas. 




 El bar del tiempo y otros poemas: Notas a la edición


 

Reproducimos a continuación algunas de las notas de presentación que aparecen en la edición venezolana de El bar del tiempo y otros poemas:

«Davide Rondoni convive en la ciudad, entre realismo y lirismo, con el espacio íntimo de la palabra directa. El crítico Alessandro Moscè señala que el poeta domina una experiencia de la cultura occidental donde la necesidad del alma es el movimiento que lo hace un visionario del mundo en un continuo viaje, "y es el sentido de la ida que se funde con el timbre de gran parte de la poesía escrita en el viaje o en el recuerdo y en la imaginación del viaje". Es así como el viajar, tanto en el tiempo como en el espacio, se convierte en la acción fundamental que traza el inicio y el desarrollo de los elementos que juegan entre la musicalidad y los senderos de sus versos.»



Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie)
Traducción de Erika Reginato Muñoz
 

 Grazie a te
essere come l´ albero solitario
sulla linea della collina
che aperto fa vedere
come gli viene alle spalle
il grido del cielo
Con te, amore mio,
sento finalmente il canto
che mi fara morire
 Gracias a ti
ser como el árbol solitario
sobre la línea de la colina
que abierto deja ver
cómo le llega a los hombros
el grito del cielo

Contigo, amor mío,
siento finalmente el canto
que me hará morir


 

 L´ amore all´ inizio e alla fine non e
un sentimento
ma nel tuo arrivo la furia
immobile, l´occhio dei cicloni, la visione
dello sguardo fossile
spaccato sotto l´ambra

e un giudizio universale ad ogni passo

É la salita delle stelle, illoro
strano disporsi
sul tuo viso e sul viso del tempo

1 sentimenti cambiano, non la lotta
tra la vita che cerca la vita
e la vita che cerca la morte

Amore, tienimi forte, lo senti?
urla nelle strade d´Italia
e di quel che l´Italia sta diventando
tra le luci del sangue e maleducati
camerieri
qualcosa che non sa il tuo nome, e
come un assassino né occhi né ieri
toccandoli sfiorisce tutti
tutti i nomi del giomo

Ma tu amore all´inizio e alla fine
richiama il vento
non lasciare deserte di te queste piazze
e le maní sulle culle, le auto
in colonna contro il sole
e le poesie e le donne, queste pazze
 El amor al inicio y al final no es
un sentimiento
sino en tu llegada la furia
inmóvil, los ojos de los ciclones, la visión
de la mirada fósil
agrietada bajo el ámbar

y un juicio universal a cada paso

Es la salida de las estrellas
su extraña disposición sobre
tu rostro y sobre el rostro del tiempo

los sentimientos cambian, no la lucha
de la vida que busca la vida
y la vida que busca a la muerte

Amor, tómame fuerte, ¿lo sientes?
grita en las calles de Italia
y en aquello en lo que Italia se está convirtiendo
entre las luces de la sangre y de los maleducados
mesoneros
algo que no sabe tu nombre, y
como un asesino sin ojos ni ayer
tocándolos marchita todos
todos los nombres del día

Pero tú amor al inicio y al final
vuelve a llamar al viento
no dejes estas plazas desiertas de ti
y las manos sobre las cunas, los autos
en columna contra el sol
y las poesías y las mujeres, esas alocadas




 «A E»

Caracas, cielo grande a mani
aperte che virano
sul tuo volto per protegerlo

e sul tetto del taxi rovinoso, fermo
troppo tempo ad aspettare
                                   non c´e niente
da fare ripetono sotto il viaggio
delle nubi tropicali, gli uomini
saranno sempre gentili
e mostruosi, amanti egoisti
e cosi belle e poi tristi le donne
nelle ombre dei bar e degli anni?
E saranno sempre cosi antichi
e indifesi i bambini?
                                 
                             Oh le salvezze dell´
anima non modificheranno di molto
la vita a Caracas...
                          Saranno
quando saranno e se in queste vie
trafficate saranno
un´ occhiata di fiamma coda di pavone,
un passo di tigre, di vento che scende
sui capelli senza finire qui,

                                     e sì, un sorriso
aquel che sorriso riceve mai.
 «PARA E»

Caracas, cielo grande con manos
abiertas que viran
sobre tu rostro para protegerlo

y sobre el techo del taxi deteriorado, detenido
demasiado tiempo en la espera

  no hay nada que
hacer, repiten, bajo el viaje
de las nubes tropicales, ¿los hombres
serán siempre gentiles
y monstruosos, amantes egoístas
y tan bellas y tristes las mujeres
en las sombras de los bares y de los años?
¿Y serán siempre tan antiguos
e indefensos los niños?

Oh, las salvaciones
del alma no modificarán mucho
la vida en Caracas...
   Serán
cuando serán y si en estas calles
transitadas serán
una ojeada de flama cola de pavo real,
un paso de tigre, de viento que desciende
sobre los cabellos sin terminar aquí,

                                                          y sí, una sonrisa
para aquel que una sonrisa no recibe jamás.


 

 A DON LUIGI GIUSSANI
In memoria

Mi rivesto in una stanza d´albergo,
                  Milano
ha una delle tante mattine senza luce,

piango lentamente la tua morte,

stanotte milioni di chilometri
hanno sospeso il respiro e tutte
le autostrade percorse per te
si sono sollevate come nastri
in un saluto di bambini.

E c´ era amicizia persino qui
dove la citta ramifica e stordisce,

piango serenamente la tua morte
e allaccio la camicia nello specchio

stanotte le stelle han trattenuto
il tremore che ti dava forza al corpo

e le case dei tuoi ragazzi hanno sentito
sussurrare i rami–

piango violentemente la tua morte,
il cielo apre il petto,la grazia
e faccenda da uomini semplici, vivi.

Piango dolcemente la tua morte,
e apro la porta a vetri di questo albergo.

 A DON LUIGI GIUSSANI
En memoria

Me visto en un cuarto de hotel,
                             Milán
en una de las muchas mañanas sin luz,

lloro suavemente tu muerte,

esta noche millones de kilómetros
han suspendido la respiración y todas
las autopistas que has recorrido
se han levantado como adhesivos
en un saludo de niños.

y había amistad incluso aquí
donde la ciudad se ramifica y ensordece

lloro serenamente tu muerte
y abotono la camisa en el espejo

esta noche las estrellas han entretenido
el temblor que daba fuerza a tu cuerpo

y las casas de tus muchachos han escuchado
susurrar las ramas.

Lloro violentamente tu muerte,
el cielo abre el pecho, la gracia
es asunto de hombres simples, vivos.

Lloro dulcemente tu muerte,
y abro la puerta de vidrio de este hotel.




contacto
www.ibioculus.com | © 2008