Davide Rondoni: Reseña bio-bibliográfica Sobre la traductora, Erika Reginato Muñoz El bar del tiempo y otros poemas: Notas a la edición Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie)
Davide Rondoni: Reseña bio-bibliográfica
FUENTE: http://www.daviderondoni.altervista.org/
Davide Rondoni, nació en Forli (Italia) en 1964. Está considerado una de las voces importantes de la actual poesía italiana. Licenciado en literatura italiana por la universidad de Bolonia, donde fundó y continúa dirigiendo el Centro de Poesía Contemporánea, en 1988 dio origen a la revista clanDestino, que también dirige en la actualidad. Es, además, el director artístico del festival Dante 09. Ha recibido numerosos premios literarios y su poesía ha sido traducida al francés, al inglés, al español y al ruso. También ha escrito narrativa, ensayo y teatro, y traducido a diversos poetas franceses del XIX y el XX, entre los que destacan Rimbaud, Baudelaire y Péguy. También ha traducido a T.S. Eliot y Emili Dickinson. Colaborador habitual en prensa, ha organizado y participado en numerosos eventos culturales, también para televisión (TV Sat 2000), donde actualmente conduce un espacio de poesía y cultura. Sus obras en libro son:
POESÍA
- La frontiera delle ginestre (Forum - Quinta generazione, 1985)
- O les invalides (N.c.e. 1988)
- A rialzare i capi pioventi (N.c.e - Guaraldi,1993)
- Il tempo delle cose cieche (N.c.e, 1995)
- Il bar del tempo (Guanda, 1999)
- Non sei morto, amore (Quaderni del battello ebbro, 2001)
- Avrebbe amato chiunque (Guanda, 2003)
- Compianto, vita (Marietti, 2003)
- Il veleno, l´arte (Marietti, 2004)
- L´acqua visitata dal fuoco (Marietti, 2005)
- Vorticosa, dipinta (Marietti 2006)
NARRATIVA
ENSAYO
-
L´avvenimento della poesia (on-line, Guaraldi-Logos, 1999)
-
Non una vita soltanto. Scritti da un´esperienza di poesia (Marietti, 2002)
-
La parola accesa (Edizioni Di Pagina, 2006)
-
Il fuoco della poesia, In viaggio nelle questioni di oggi (BUR, Rizzoli, 2008)
TEATRO
-
Giotto, l´uomo che dipinse il cielo (Compagnia Elsinor)
-
Barabba il liberato (por Flavio Bucci, Alvia Reale e Patrizia Zappa Mulas)
-
Non sei morto amore (por david Riondino e Sandro Lombardi)
-
La locanda, le stelle (por Andrea Soffiantini)
-
Compianto, vita (por Virginio Gazzolo)
-
Il veleno, l´arte (por Iaia Forte)
-
Dalle linee della mano (Teatro Biondo, Rega di Pietro Cariglio)
PRINCIPALES EDICIONES y ANTOLOGÍAS A SU CARGO
- T.S. Eliot, I cori da La rocca (Rizzoli, 1996)
- Ada Negri, Mia giovinezza (Rizzoli, 1996)
- La sfida della ragione (Guaraldi, 1998)
- Leopardi, l´amore (Garzanti, 1999)
- Charles Péguy, Lui è qui (Rizzoli, 1999)
- Il pensiero dominante. Antologia della poesia italiana 1970-2000 (Garzanti, 2001)
- Dante Alighieri, Commedia (Rizzoli, 2001)
- Dante Alighieri, Preghiera della Vergine (Marietti, 2003)
- Mettere a fuoco Dio (antologia di poesia, BUR, Rizzoli, 2007)
- La poesia è il tempo (Franco Mara Ricci, 2007)
Puedes consultar esta información de forma más detallada, así como leer algunos de sus poemas traducidos al español, en la página Web http://www.daviderondoni.altervista.org/


Sobre la traductora, Erika Reginato Muñoz
Erika Reginato Muñoz (Caracas, 1977). Poeta, ensayista y traductora. Licenciada en Letras por la Universidad Central de Venezuela. Ha publicado la obra poética Día de San José (1999) y el ensayo Cuatro estaciones para Ungaretti (2004). Es traductora de la antología poética de Milo De Angelis publicada también por la editorial Monte Ávila de Caracas.


El bar del tiempo y otros poemas: Notas a la edición

Reproducimos a continuación algunas de las notas de presentación que aparecen en la edición venezolana de El bar del tiempo y otros poemas:
«Davide Rondoni convive en la ciudad, entre realismo y lirismo, con el espacio íntimo de la palabra directa. El crítico Alessandro Moscè señala que el poeta domina una experiencia de la cultura occidental donde la necesidad del alma es el movimiento que lo hace un visionario del mundo en un continuo viaje, "y es el sentido de la ida que se funde con el timbre de gran parte de la poesía escrita en el viaje o en el recuerdo y en la imaginación del viaje". Es así como el viajar, tanto en el tiempo como en el espacio, se convierte en la acción fundamental que traza el inicio y el desarrollo de los elementos que juegan entre la musicalidad y los senderos de sus versos.»


Apocalipsis, amor y otros poemas (Apocalisse, amore ed altri poesie) Traducción de Erika Reginato Muñoz
Grazie a te essere come l´ albero solitario sulla linea della collina che aperto fa vedere come gli viene alle spalle il grido del cielo Con te, amore mio, sento finalmente il canto che mi fara morire |
Gracias a ti ser como el árbol solitario sobre la línea de la colina que abierto deja ver cómo le llega a los hombros el grito del cielo
Contigo, amor mío, siento finalmente el canto que me hará morir
|
L´ amore all´ inizio e alla fine non e un sentimento ma nel tuo arrivo la furia immobile, l´occhio dei cicloni, la visione dello sguardo fossile spaccato sotto l´ambra
e un giudizio universale ad ogni passo
É la salita delle stelle, illoro strano disporsi sul tuo viso e sul viso del tempo
1 sentimenti cambiano, non la lotta tra la vita che cerca la vita e la vita che cerca la morte
Amore, tienimi forte, lo senti? urla nelle strade d´Italia e di quel che l´Italia sta diventando tra le luci del sangue e maleducati camerieri qualcosa che non sa il tuo nome, e come un assassino né occhi né ieri toccandoli sfiorisce tutti tutti i nomi del giomo
Ma tu amore all´inizio e alla fine richiama il vento non lasciare deserte di te queste piazze e le maní sulle culle, le auto in colonna contro il sole e le poesie e le donne, queste pazze |
El amor al inicio y al final no es un sentimiento sino en tu llegada la furia inmóvil, los ojos de los ciclones, la visión de la mirada fósil agrietada bajo el ámbar
y un juicio universal a cada paso
Es la salida de las estrellas su extraña disposición sobre tu rostro y sobre el rostro del tiempo
los sentimientos cambian, no la lucha de la vida que busca la vida y la vida que busca a la muerte
Amor, tómame fuerte, ¿lo sientes? grita en las calles de Italia y en aquello en lo que Italia se está convirtiendo entre las luces de la sangre y de los maleducados mesoneros algo que no sabe tu nombre, y como un asesino sin ojos ni ayer tocándolos marchita todos todos los nombres del día
Pero tú amor al inicio y al final vuelve a llamar al viento no dejes estas plazas desiertas de ti y las manos sobre las cunas, los autos en columna contra el sol y las poesías y las mujeres, esas alocadas |
«A E»
Caracas, cielo grande a mani aperte che virano sul tuo volto per protegerlo
e sul tetto del taxi rovinoso, fermo troppo tempo ad aspettare non c´e niente da fare ripetono sotto il viaggio delle nubi tropicali, gli uomini saranno sempre gentili e mostruosi, amanti egoisti e cosi belle e poi tristi le donne nelle ombre dei bar e degli anni? E saranno sempre cosi antichi e indifesi i bambini? Oh le salvezze dell´ anima non modificheranno di molto la vita a Caracas... Saranno quando saranno e se in queste vie trafficate saranno un´ occhiata di fiamma coda di pavone, un passo di tigre, di vento che scende sui capelli senza finire qui,
e sì, un sorriso aquel che sorriso riceve mai. |
«PARA E»
Caracas, cielo grande con manos abiertas que viran sobre tu rostro para protegerlo
y sobre el techo del taxi deteriorado, detenido demasiado tiempo en la espera
no hay nada que hacer, repiten, bajo el viaje de las nubes tropicales, ¿los hombres serán siempre gentiles y monstruosos, amantes egoístas y tan bellas y tristes las mujeres en las sombras de los bares y de los años? ¿Y serán siempre tan antiguos e indefensos los niños?
Oh, las salvaciones del alma no modificarán mucho la vida en Caracas... Serán cuando serán y si en estas calles transitadas serán una ojeada de flama cola de pavo real, un paso de tigre, de viento que desciende sobre los cabellos sin terminar aquí,
y sí, una sonrisa para aquel que una sonrisa no recibe jamás. |
A DON LUIGI GIUSSANI In memoria
Mi rivesto in una stanza d´albergo, Milano ha una delle tante mattine senza luce,
piango lentamente la tua morte,
stanotte milioni di chilometri hanno sospeso il respiro e tutte le autostrade percorse per te si sono sollevate come nastri in un saluto di bambini.
E c´ era amicizia persino qui dove la citta ramifica e stordisce,
piango serenamente la tua morte e allaccio la camicia nello specchio
stanotte le stelle han trattenuto il tremore che ti dava forza al corpo
e le case dei tuoi ragazzi hanno sentito sussurrare i rami–
piango violentemente la tua morte, il cielo apre il petto,la grazia e faccenda da uomini semplici, vivi.
Piango dolcemente la tua morte, e apro la porta a vetri di questo albergo. |
A DON LUIGI GIUSSANI En memoria
Me visto en un cuarto de hotel, Milán en una de las muchas mañanas sin luz,
lloro suavemente tu muerte,
esta noche millones de kilómetros han suspendido la respiración y todas las autopistas que has recorrido se han levantado como adhesivos en un saludo de niños.
y había amistad incluso aquí donde la ciudad se ramifica y ensordece
lloro serenamente tu muerte y abotono la camisa en el espejo
esta noche las estrellas han entretenido el temblor que daba fuerza a tu cuerpo
y las casas de tus muchachos han escuchado susurrar las ramas.
Lloro violentamente tu muerte, el cielo abre el pecho, la gracia es asunto de hombres simples, vivos.
Lloro dulcemente tu muerte, y abro la puerta de vidrio de este hotel. |

|