Ivan Kolenic (1965)
El primer libro de poemas de Ivan Koleni?, Traído por la tormenta (Prinesené búrkou, 1986), supuso un soplo de aire fresco en el panorama literario de la poesía joven de la Eslovaquia de los años ochenta. Sus versos destacan por su espíritu intimista, espontáneo y bohemio. Se trata de un personaje individualista que siempre pretende evitar las convenciones. Algunos de sus más directos referentes son la generación beat y el surrealismo. Su poética se detiene en lo aberrante, lo bárbaro y lo decadente. Sin embargo, bajo esta fachada de estética corrupta se esconde un delicado estudio del comportamiento humano en el que una caricia puede dar sentido al mundo.
Poesía
Prinesené búrkou, Slovenský spisovate?, 1986
Rock and roll, Slovenský spisovate?, 1990
Pôvabné hry aristokracie, Slovart, 1991
Slasti anarchie, Hevi, 1993
Korienky nevidite?nosti, Slovenský spisovate?, 1994
Nespíš a nežne zapieraš, Slovenský spisovate?, 1997
Na výslní, Ikar, 2003
Putovný blázinec, F. R. & G., 2004
Zuzana povedala, Agentúra Signum, 2007
Pä? krát pä?.Antológie sú?asnej slovenskej poézie, Literárne informa?né centrum, 2012 (junto con . Mil?ák, J. Litvák, V. Puchala y P. Macsovsky)
Prosa
Ml?a?, Slovenský spisovate?, 1992
Porušenie raja, Slovenský spisovate?, 1993
Ako z cigariet dym, Slovart, 1996
Jeden úsmev sta?í, Slovenský spisovate?, 1999
Daj zbohom básneniu, Slovart, 2004
Morálne pohodlie, Agentúra Signum, 2013
PRE?O ML?ÍM?
Úzkostné vy?kávanie, ?akanie... Hocikto má dnes chu? zblázni? sa dokonale, bez mihnutia oka pochrúma? si jazyk, zamknú? sa v kúpe?ni. Sme odsúdení na ?akanie... Pre?o ml?ím, ke? viem, že potrebuješ po?u? môj hriešny hlas, hoci?o, notu, srdcový krach? Pre?o nepoviem aspo? prepá?, ke? som ti v?era tak ve?mi ublížil?
¿POR QUÉ ME CALLO?
Aguardar, esperar ansioso... Cualquiera tiene ganas de volverse perfectamente loco, crujirse la lengua sin parpadear, encerrarse en el baño. Estamos condenados a la espera... ¿Por qué me callo cuando sé que necesitas escuchar mi voz pecaminosa, lo que sea, una nota, la quiebra del corazón? ¿Por qué por lo menos no digo lo siento si ayer te hice tanto daño?
Vlastnými žilnatými o?ami v cudzích bytoch sliedia po nedotknute?ných otvoroch v mäkkých dušiach prívržencov. ?osi šípia... Opantáva ich hrubá ?istotnos? nezodpovedných chrobákov na hrbatých nemých p?uvancoch podkrovných skrýší... A sú zmyselnejší ako ja; fúkajú na kôrnaté bradavky, ?ahko potreté lekvárom z púpav. Áno, ?osi šípia... Nechtom vyberajú z podlahy ?iernych mravcov, odnožujú sami?ky a sledujú zimomriavky na zvyškoch ich horúcich tiel.
Con sus propios ojos venosos husmean en casas ajenas los agujeros intangibles de las almas blandas de los simpatizantes. Sospechan algo... Les cautiva la tosca pureza de los bichos irresponsables en los escupitajos escarpados y mudos de los escondrijos abuhardillados... Y son más sensuales que yo; soplan sobre pezones de corteza, untados ligeramente en confitura de diente de león. Sí, sospechan algo... Con la uña sacan hormigas negras del suelo, desmiembran a las hembras y observan el hormigueo de la piel en el resto de sus cuerpos ardientes.
PO VE?IERKU
Oslava nevyšla. Drink ako antrax, parfum ženám vyprchal skôr ako bubliny. Rozchody, vítania, zmeny, kolobeh, ja neviem, vždy to tak bolo – ako v zlej básni, naopak, hrbo?ato, a nechce sa mi vravie? o pochabých úrazoch. Vreskot hodín opravuje chví?u stroskotaného d?a, hocikto má ?as a vô?u dospie? ku koncu, ja nie, nevadí, ale nemám už zrazu ani strach!
TRAS LA FIESTA
La fiesta no salió bien. Bebida como ántrax, a las mujeres se les disipó el perfume antes que las burbujas. Despedidas, bienvenidas, cambios, repeticiones, no sé, siempre ha sido así – como en un mal poema, al contrario, escabrosamente, y no me apetece hablar sobre necios accidentes. El alarido del reloj corrige el momento del día naufragado, cualquiera tiene tiempo y voluntad para llegar hasta el final, yo no, no importa, ¡pero de repente ya ni tengo miedo!