Leire Bilbao

Leire Bilbao

FUENTE: Leire Bilbao

La de Leire Bilbao (Ondarroa, 1978) es una poesía de una ingenuidad buscada, muy cercana en su estilo a la de la polaca Wislawa Szymborska. La vida y el quehacer diario son narrados desde lo naïf, en poemas pulcros, ligeros de efectismos, pero de un alto valor metafórico e imaginativo. Imágenes que rondan las leyendas del mar y la tradición de los pescadores, las más de las veces, desde una reflexión sincera sobre la posición de la mujer en ese desencuentro con un mundo hostil e inhóspito. El cuerpo y la feminidad, presentes sin excepción, ayudan a configurar una constante afirmación de la identidad y del lenguaje, en escenarios que son casi mapas de sensaciones; no en vano, sus libros se titulan Escamas y Scanner; así, en ellos, desde esa primera alusión nominal, es como quedan retratados la superficie del cuerpo marino y el estudio radiográfico y visual del cuerpo interior y emocional. Leire Bilbao recuerda, por su inmediatez y potencia poética a Plath y a Anne Sexton, y por su tono y visceralidad a Larkin y a Carver.

Relación bilbliográifica.

scanner-azala_red

 

LABADORA
 
Zu hil zinen egunean labadora bat erosi nuen.
Atexka zabaltzean
oinak busti zitzaizkidan,
ezustean harrapatu ninduen urak.
Erreka urdinak ditut bularrean, badakizu,
itsasoak gainezka egiten dit ahotik.
Labadoraren eskotillatik itsasoari begira izan zen,
bat-batean xaboi eta trapu artean
olatuak eraman zintuela jakin nuen,
garbigailu barrura atzamarrak sartu
eta zure bila aritu nintzen alferrik.
Ahotik egin nuen negar
belarrietatik zilborretik
eskuetatik azaletik,
eta orain hildako ibaiak ditut zainetan,
eta labadora berri bat.
LAVADORA
El día de tu muerte me compré una lavadora.
Al abrir la compuerta,
se me empaparon los pies,
aquel agua me cogió por sorpresa. 
Ya sabes, ríos azules recorren mi pecho
y el mar supura por mi boca. 
Fue aquella vez, mirando desde la escotilla de la lavadora
al mar, entre el jabón y los trapos sucios,
cuando supe que te arrastró una ola,
metí mis manos al instante en el agua enjabonada
buscándote en vano entre la ropa.
Lloré, por la boca, por las orejas, 
por las manos, por la piel,
y ahora, tengo ríos muertos surcando mis venas,
y una lavadora nueva.

 

 

NI EZ NAIZ LILI BRIK

Ni ez naiz Lili Brik
ez diot Stalini gutunik idatziko
Maiakovskiren poesia goratzen.
Ni ez naiz Anna Akhmatova
ez ditut poemak erreko semea kartzelatik ateratzearren.
Ez naiz Simone de Beauvoir
bainugelako ispiluan bere gorputz biluzia argazkiratzen.
Ez naiz Rosario Castellanos
indigenen ahotsa goratzen.
Ez naiz Irene Nemirovski
Auschwitzen 1942an.
Ez naiz...

Ez naiz Frida Kahloren bizkarrezurra.
Ez naiz Francesca Woodmanen argazki hautsia.
Ez naiz Louise Bourgeoisen armiarma.
Ez dakit Marguerite Duras bezala suntsitu esaten.

Nire iraultzak nire izena darama
XXI. mendeko gaitzak kutsatuta idazten dut
hauxe da
neure buruaren kontra dudan
erresistentzia ekintza bakarra.

YO NO SOY LILI BRIK

No soy Lili Brik,
no le voy a escribir cartas a Stalin
alabando la poesía de Maiakovski.
No soy Anna Akhmatova,
no voy a quemar poemas con tal de que mi hijo salga de la cárcel.
No soy Simone de Beauvoir
fotografiando su cuerpo desnudo en el espejo del baño.
No soy Rosario Castellanos
reivindicando la voz de los indígenas.
No soy Irene Nemirovski
en Auschwitz, hacia el año 1942.
No soy...

No soy la columna vertebral de Frida Kahlo.
No soy la foto hecha trizas de Francesca Woodman.
No soy la araña de Louise Bourgeoise.
No sé decir destruir a la manera de Marguerite Duras.

Mi revolución lleva mi nombre
y escribo contaminada por los males del siglo XXI,
es decir,
el único acto de resistencia
es el que tengo contra mí misma.

 

 

 

POETA HILAK

                         Deia egin dut, baina ez dago
                              erantzungo duen inor.
                              José Emilio Pacheco
Gaur Blanca Varela hil dela irakurri dut egunkarian.
Apalera joan naiz haren poema liburuaren bila;
Ana Akhmatova eta Marina Tsvetaieva aurkitu ditut
bere gainean, hautsez beteta kantuan.
Sylvia Plath zeukaten labetik begira,
Philip Larkin leiho altuetatik.

Nire idazmahaia poeta hilez beteta dago
esan diot Wislawa Szymborskari;
eta Mahmud Darwish seinalatu dit, hilobia heze,
Dylan Thomasen gainean zetzala.

Orduan, burua jiratu eta balantzea koadratzen
aurkitu dut Gabriel Aresti,
atalasean gogoetan Rosario Castellanos.

...eta telefonoz deitu dizuet
bizirik zaudetela ziurtatzeko bakarrik.

POETAS MUERTOS

He llamado, pero no habrá nadie que responda.
José Emilio Pacheco
Hoy he leído en el periódico que ha muerto Blanca Varela.
He ido a la estantería en busca de su libro de poemas;
He encontrado a Ana Akhmatova y a Marina Tsvetaieva
encima suyo, con el canto lleno de polvo.
Tenían a Sylvia Plath mirándolas desde el horno,
a Philip larkin desde las altas ventanas.

Le he dicho a Wislawa Szymborska 
que mi escritorio está lleno de poetas muertos;
Mahmud Darwish me ha señalado, desde su húmedo sepulcro,
que tenía a Dylan Thomas echado sobre él. 

Entonces, al cuadrar el balance, me he dado la vuelta
y he visto a Gabriel Aresti,
en el umbral, pensando en Rosario Castellanos.

...y os he llamado por teléfono
para comprobar que estáis vivos, nada más.

 

 

 

AULKI HUTSAK

Bazituen dozena erdi aulki,
egongelakoak kontatu barik.

Egunero bat hautatzen zuen
bere gorputzeko pisua
norbaiten gainean bezala esertzeko.

Atseden txikiak hartzearren
besaulkietan ere jesartzen zen
besoarekin inguratuz jarlekuaren lepoa.

Igandeetan, sofa erdian, kuxinak alde banatan,
ez zituen hankak gurutzatzen.
Norbaitekin balego legez jokatzen zuen beti.

Sukaldeko lurra garbitzen zuenero
mahai gainera igotzen zituen egonarriz
lanbasarekin zorua bustiz.

Aulki hutsek ez zioten ezkaratza betetzen.

SILLAS VACÍAS

Tendría una media docena de sillas,
sin contar las de la sala de estar. 

Cada día escogía una
para colocar sobre ella el peso de su cuerpo
igual que si la pusiese encima de alguien.

A pesar de hacer pequeños descansos,
también se sentaba en las butacas
rodeando con el brazo el cuello del asiento.

Los domingos, en medio del sofá, los cojines a ambos lados,
no cruzaba las piernas.
Siempre actuaba como si estuviese acompañada.

Cada vez que limpiaba la tierra de la cocina
subía las sillas con paciencia para colocarlas sobre la mesa
pasando la fregona por el suelo.

Las sillas vacías no ocupaban en su totalidad el recibidor.

 

 

 

BURUA KENTZEN

Badira
emakume azalak
ezkata usaina baino itsaskorragoak
Badira
barrua nola hustu jakiteke
urdailera zuzenean doazen esku emeak
Badira
amantalean batzen diren odolak
Badira
senarraren begirada duten arrainak
Badira
arnasestuz erauzten diren zakatzak
Badira
olatuen dardara duten gorputzak
Badira
maitale desleialarekin bezala
itsasoarekin oheratzen direnak
Badira
arrainei beraiena bailitz burua kentzen dieten
emakumeak

ARRANCÁNDOLES LA CABEZA

Hay
pieles de mujer
más pegajosas que el olor de las escamas
Hay
manos femeninas que van directas al estómago
sin saber cómo vaciar sus entrañas
Hay
sangre que se acumula en los delantales
Hay
peces que tienen la mirada del marido
Hay 
branquias que se arrancan a jadeos
Hay
cuerpos que tienen el temblor del oleaje
Hay
quienes se acuestan con el mar
como si lo hicieran con un amante infiel
Hay
mujeres que arrancan la cabeza al pescado
como si fuera la propia

 

 

 

INVENTARIUM

Plastikozko landareak eta isiltasuna
ureztatzen aritu naiz.
Desio zaharrak loratu zaizkit:
metal zaporea, ron usaina.

Azpitituluetan bizi naiz
soluziorik ez duten ekuazio linealen bila:
euritu nazazu, zauritu, aritu.
Ez dakit zelan garbitu min hau,
amoniakoak oka eragiten dit.

Alferrik dut Gaussen metodoa,
inkognita larregi.
Uste dut oso ondo ulertzen dela
oso ondo azaltzen ez dakidana.

Belarraren dardara da nirea.
Motorra martxan geldi dagoen autoarena,
monoxido karbonoa naiz
arnastu nahi banauzu.

Des-sortu egiten dut,
desertu, des-urtu.
Plazerak galtzeak min ematen dit,
ohartzeak are gehiago.

INVENTARIUM

He estado regando
las plantas de plástico y el silencio.
Resurgen viejos deseos del pasado
con sabor a metal y olor a ron.

Vivo en los subtítulos
en busca de ecuaciones lineales que carecen de solución:
lluéveme, hiéreme, úsame.
No sé cómo limpiar este dolor,
el amoniaco me provoca náuseas.

De poco me sirve el método de Gauss,
demasiadas incógnitas.
Creo que se entiende perfectamente
eso que no sé explicar tan bien.

El temblor de la hierba es el mío.
El del motor en marcha cuando el coche está parado,
soy monóxido de carbono
si me quieres respirar.

Des-creo, desierto, des-hielo.
Perder el placer me causa dolor,
darme cuenta de ello, lo multiplica.

 

 

 

ETXEKO DRAGOIA

Amak dena garbitzen du
jasoa zaindua ordenatua behar da etxea
trapuak ateratzen zaizkio Amari
eskuetatik besoetatik omoplatoetatik
hegan egiten du
dragoi zaindari batek bezala bere gazteluan

Amak keinu batekin
eltzeak jartzen ditu sutan
behi okela egosten du
hegalak zabaltzen ditu kumeok batzeko

Amak dena dauka prest
Ama beti dago prest
Amak dena egiten du ondoen
hautsa astintzen du edonoiz
sua ateratzen da Amaren ahotik
orro egiten du bakea agindu behar denean

Amak dena garbitzen du
jasoa zaindua ordenatua behar da etxea
Ama beti dago hor
Ama beti dago hemen
Amak ez du etxean arrotzik nahi
Amak ez du zomorrorik inurririk puntu beltzik nahi
Amak sua eragin dezake
ahoarekin begiekin esku biekin
egun batean Amak
Aita garbitu
eta atseden unerik hartu gabe
arrautza zaharra erruten
eseriko da

EL DRAGÓN DOMÉSTICO

Mamá lo limpia todo
necesitamos una casa recogida cuidada ordenada
A mamá le salen trapos
de las manos de los brazos de los omoplatos
vuela
como un dragón que es guardián de una fortaleza

Mamá con un solo gesto
pone los pucheros a hervir
cuece la carne de vaca
abre sus ijadas para recoger a sus cachorros

Mamá lo tiene todo preparado
Mamá siempre está disponible
Mamá es la que mejor lo hace todo
sacude el polvo en cualquier momento
sale fuego de la boca de Mamá
ruge cuando quiere imponer la paz

Mamá lo limpia todo
necesitamos una casa recogida cuidada ordenada
Mamá siempre está ahí
Mamá siempre está aquí
Mamá no quiere a nadie extraño en casa
Mamá no quiere bichos, hormigas, puntos negros
Mamá puede provocar fuego
con la boca con los ojos con ambas manos
Un día Mamá
limpiará a Papá
y sin un segundo de descanso 
se sentará a incubar el viejo huevo